What Sparks Poetry


What Sparks Poetry is a serialized feature in which we invite poets to explore experiences and ideas that spark new poems. 

In our series focused on Translation, we invite poet-translators to share seminal experiences in their practices, bringing poems from one language into another. How does the work of translating feel essential to the writing of one’s own poetry? Our contributors reflect on inspiring moments as intricate as a grammatical quirk and as wide-ranging as the history or politics of another place. 

(Provisional) Sentences Towards a New Manifesto of Translation Practice

Our central anxiety about translation today is our (relatively recent) anxiety over authorship.

Long live the wonderful friendship between translation and hoaxes! Every translation is a hoax at least in the sense that it is not what it claims to be: the author’s “own words.”

A new translation should be seen as an addition, not a replacement: translation is additive.

Every work of translation begins as a study. No translation is innocent.

“Faithfulness” a foil a cover an alibi. “Accuracy” when examined always a term of imprecision.

But translation is always possible. Translation is the new art of the possible.

Translation is originality. Commentary transcription and calligraphy are allied original arts.

In 1857, the native sepoys of the colonial army plotted rebellion “behind the back” of the administration, in languages it hadn’t bothered to learn well enough. In the wake of this surprise—after a spell of brutal, even mindless retribution against the native city—the colonists famously set about bringing the natives fully into English. They also embarked on perhaps the widest, most intricate effort of translation ever. Land tenure, customary law, you name it. Nothing should escape the predatory eye of English, no “inaccurate” or freely improvised translation should ever be allowed or admitted to. It was a task of gathering but also fixing. The technology of the dictionaries they compiled helped them in this; but it also helps us, today.

Part of the (relatively recent) conspiracy of nations in poetry is the fencing off of translations, suppressed or repressed as if they belonged to other literatures and not ours. (A few token exceptions to help police the line— )

And the boundary between languages no longer clear.

If translation can no longer be a consolation what kinds of pressure and investment must it be willing to undergo? Under what terms do we endure mediocrity?

True translation is soul-fusion technology. Technology: ie. techne.

Every translation is a collaboration among many, including all those who have come to this terrain before you. I am indebted even to those translations whose approach I reject because they gave me the benefit of having something to reject.

If nothing is to be lost, something must first be gained.

All poetry is translation.
All translation is not poetry.

Translation is movement not equivalence.

Count me out— from the translation that wants to exile the source.

Writing Prompt

Add more sentences.

— Vivek Narayanan

Share This Post

Print This Post

Vivek Narayanan

Vivek Narayanan

Vivek Narayanan’s books of poems include Universal BeachLife and Times of Mr S and the forthcoming AFTER: a Writing Through Valmiki’s Ramayana (NYRB Poets, 2022). A full-length collection of his selected poems in Swedish translation was published by the Stockholm-based Wahlström & Widstrand in 2015. He has been a Fellow at the Radcliffe Institute, Harvard University (2013-14) and a Cullman Fellow at the New York Public Library (2015-16). His poems, stories, translations and critical essays have appeared in journals like The Paris ReviewGranta.comPoetry Review (UK), Modern Poetry in TranslationHarvard ReviewAgniThe Caribbean Review of Books and elsewhere, as well as in anthologies like The Penguin Book of the Prose Poem and The Bloodaxe Book of Contemporary Indian Poetry. Narayanan is also a member of Poetry Daily’s editorial board. He was the Co-editor of Almost Island, an India-based international literary journal from 2007-2019.