After All the Birds Have Gone
Tough after allwe who still remainjust by gathering it is lovinglyeven while building each other’s tombseven while patting each other’s backsWhen each one turns aroundboth arms tight! Openingacross and embracing whatI do not even recognize as my graveI hug and hold harder and harderlay the sleeping mat and lay the blanket, stretching four limbs outI love you I love you even in my sleepIn this world from which crying birds disappearonly I am left 새들이 모두 가버린 다음그래도 질긴우리는 남아서모이기만 하면 서로 사랑스레무덤도 지어주면서등도 두드려주면서그러나 저마다 돌아서면양팔을 힘껏! 벌려품에 품고는제 무덤인 줄도 모르고더 힘껏 더 힘껏 부둥켜안고는요 깔고 이불 깔고 사지를 좌악 벌려사랑한다 사랑한다 잠꼬대까지 하면서울던 새들이 사라진 이 세상에나만 남아서
English Copyright © 2022 by Cindy Juyoung Ok.
All rights reserved.
Reproduced by Poetry Daily with permission.
Kim Hyesoon has published thirteen poetry collections and received the Kim Soo-young, Midang, and Lee Hyoung-Gi literary awards in Korea. Her books have been translated into several languages, and her most recent English publication, Autobiography of Death (trans. Don Mee Choi, New Directions, 2018), won the Griffin Poetry Prize.
Winner of the 2015 London Book Fair’s International Literary Translation Initiative Award, Asymptote is the premier site for world literature in translation. We take our name from the dotted line on a graph that a mathematical function may tend toward, but never reach. Similarly, a translated text may never fully replicate the effect of the original; it is its own creative act.
Our mission is simple: to unlock the literary treasures of the world. To date, our magazine has featured work from 105 countries and 84 languages, all never-before-published poetry, fiction, nonfiction, drama, and interviews by writers and translators such as J. M. Coetzee, Patrick Modiano, Herta Müller, Can Xue, Junot Díaz, Ismail Kadare, David Mitchell, Anne Carson, Haruki Murakami, Lydia Davis, Ann Goldstein, and Deborah Smith.