the suppression of language through the renaming of art and archival objects, the suppression of language through talks of money and fine new establishments at the peak of popularity.
from the journal New England Review

What Sparks Poetry is a serialized feature in which we invite poets to explore experiences and ideas that spark new poems. 

In our series focused on Translation, we invite poet-translators to share seminal experiences in their practices, bringing poems from one language into another. How does the work of translating feel essential to the writing of one’s own poetry? Our contributors reflect on inspiring moments as intricate as a grammatical quirk and as wide-ranging as the history or politics of another place. 

Robin Myers on Javier Peñalosa M.'s "The Crane"
Photo: Robin Myers
Javier Peñalosa M. (translated from the Spanish by Robin Myers)
I stared, afraid to touch: I’d never known about the drawing-out of death, this trembling beyond pain.
Danielle Cadena Deulen
Recall the feel of sap, the rules of hide-and-seek, the bitter milk of dandelion dared to the tongue.
Lasse Söderberg (translated from the Swedish by Lars Gustaf Andersson & Carolyn Forché)
He who wants to remember, and is full of darkness himself, must stand by the brim of himself as by a well...
Harmony Holiday
we  kept  laughing      uncontrollably  now    and  the  rain    sounds   steal  drums   as  us   forgetting     to   act   stolen

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.

Each member of our diverse board selects poems for our daily poem feature and works with us to identify new outstanding, interesting publications for our thousands of daily readers.