Heraclitus

M. Malmîsanij
Translated from the Kirmanjki by Jiyar Homer & Shook

I swear on your head, Heraclitus,what you said   remains the same.Panta rei, panta rei.Everything flows, passes.Polemos, which we call Lej,   never ends.   War is eternal, unstopping…Are you conscious, Heraclitus?   Do you know what they tell us?They’re trying   to wash us   in the same old river again.Come on, tell me,   is this wise, Heraclitus?Even with Ghenghis Khan as an ancestor   can one wash themselves twice   in the same river?                  Stockholm, 1983 HerakleîtosBi çareyê to Herakleîtos,ay hewawo ki to va   hima ay hewa.“Panta rei, panta rei”:heme çî herrikîyêno, şono.“Polemos” ki ma lej vanîm   hima nêvindert.   Lej bêvernî, bêpeynî…Labelê haya to pey esta Herakleîtos,   ti zanî se vanê ma ra?Kenê ki   ma rayna   royo verîn di bişuwê.De ti vaje,   no aqil o Herakleîtos?Wazena wa bawkalê yînî Cengîz bêro,   yew ro di caran   di finî şuwîyêno kes?                            Stockholm, 1983

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Headshot of M. Malmisanij

M. Malmîsanij is a writer, poet and linguist. He was born in 1952 in the town of Piran in the province of Amed in North Kurdistan. He finished high school there, and returned to teach for eight years after his university education in Ankara. He moved to Sweden in 1982. He studied Iranian Studies at the Sorbonne Nouvelle University in Paris, Iranian Languages at Uppsala University, and Folk Education at Linkoping University. He has an MA from the University of Borås and a PhD from the University of Zakho. In the 1970s, Malmîsanij was the first to revive written Kirmanjki, which had not been used since Ehmedê Xasî and Osman Efendî composed their Mawlids in the late nineteenth and early twentieth centuries. In fact, Malmîsanij himself would transcribe those two seminal works from Arabic to Latin script, introducing their work to new generations of Kirmanjki readers. He also compiled and published the first Kirmanjki dictionary, in 1987. Active in the blossoming magazine scene of the 1980s and ’90s, he served as an editor of Tîrêj (Izmir), Hêvî (Paris), Armanc (Stockholm), Çarçira (Stockholm), Wan (Stockholm), and Çira (Stockholm). Today he serves as editor in chief of Vate, the magazine of the Vate Study Group, and has been a past president of the Kurdish Writers’ Association in Sweden. He has written 39 books in Kurdish (Kirmanjki and Northern) Turkish, and Swedish, 9 of which have been translated into Arabic, English, and Kurdish (Northern and Central). His poems have been translated into French, Spanish, and Swedish.

Combined headshot of Jiyar Homer and Shook

Jiyar Homer is a translator and editor from Kurdistan, a member of Kashkul, the Center for Arts and Culture at the American University of Iraq, Sulaimani (AUIS), and an editor at Îlyan magazine and Balinde Poetry publishing house. He speaks Kurdish, English, Spanish, Portuguese, Arabic, and Persian. He specializes in translating Latin American literature into Kurdish and Kurdish literature into various languages, bringing over 100 authors into publication in more than 30 countries. His book-length include works by Juan Carlos Onetti, Carlos Ruiz Zafón, Farhad Pirbal and Sherzad Hassan. Additionally, he is a member of Kurdish PEN.

Shook is a poet and translator in Northern California. Their most recent translations include Farhad Pirbal’s Refugee Number 33,333, with Pshtiwan Kamal, and Jorge Eduardo Eielson’s Dark Night of the Body. Since living for two years in Kurdistan, they have collaboratively translated over a dozen writers into English and Spanish, including a book-length translation with Jiyar Homer of Farhad Pirbal’s Refugiado número 33,333.

Sulaimani , Iraq

American University of Iraq, Sulaimani

Kashkul Books publishes both classical and contemporary writings translated by the collective, as well as artist catalogs that accompany exhibitions it curates and occasional special projects. It has various series such as Contemporaries, Classics, Theater, and Art Exhibition Catalogs, publishing and translating mainly into and from Kurdish (all dialects), Arabic, English, and Spanish. Currently, Kashkul Books are available at AUIS Copy Center, Rahand Center at the Slemani bazaar, and online through Peyk Bookstore for orders from the Kurdistan region, Iraq, and beyond.

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.