Minuto/Minute

Ulalume González de León
Translated from the Spanish by Terry Ehret, John Johnson, & Nancy J. Morales

MINUTOCualquier orden amado irrepetibleLunes cuatro de junio por ejemploaño noventa y uno                                        seis y doce digamosté en el balcón                                un pájarobeso        flor amarillapalabras        esa nubetus barbas        mi vestidoazul de lana                        los dedos que se tocan—a treinta y siete grados—relámpago de dientes                                                nuestras voceslas seis y trece                                y queda todo el tiempoNo queda todo el tiempoSólo quedantodas las despedidasAdiós horas minutos y días tuyomíosLuto de superpuestos adioses sedimentasu costra                Nuestra casa solar van oxidandoadioses-hilos-negros                                                Yo te mirote miro amigo mío de todos los minutospunto de luz                            te miro                                            Poblarásmis retinas mi tiempo mi tristezacual lámpara mirada largamente. MINUTEAny order, beloved, unrepeatableMonday June 4, for example1991        6:12, let’s saytea on the balcony                                        a birda kiss        a yellow flowerwords        that cloudyour beard                my dressblue wool                fingers that touch—at 98.6oa flash of teeth                        our voices6:13        and all that’s left is timeNo, not timeAll that’s leftare the goodbyesGoodbye to hours, minutes, days, yours and mineThe sorrow of overlapping goodbyesleaves its crust                        Black threads of goodbyeare rusting our solar house                                                        I look at you,look at you, my friend through all the minutespoint of light                        I look at you                                                        You will fillmy retinas, my time, my sadnesslike gazing at a lamp too long.

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Share on facebook
Share on twitter
Share on email

Print This Poem

Share on print

Ulalume González de León was born in 1928 in Montevideo, Uruguay, the daughter of two poets, Roberto Ibañez and Sara de Ibañez. She studied literature and philosophy at the Sorbonne in Paris and at the University of Mexico.While living in Mexico in 1948, Ulalume became a naturalized Mexican citizen. She married painter and architect Teodoro González de León, and together they had three children. She published essays, stories, poems, and worked with Mexican poet and Nobel Laureate Octavio Paz as an editor of two literary journals, Plural and Vuelta. She also translated the work of H.D., Elizabeth Bishop, Ted Hughes, Lewis Carroll, and e.e. cummings.

In the 1970s in Latin America, González de León was part of a generation of women writers challenging the traditional identities of women, marriage, and relationships. Her poetry earned her many awards, including the Xavier Villaurrutia Prize, the Flower of Laura Poetry Prize, and the Alfonso X Prize. Ulalume González de León died in 2009 of respiratory failure and complications of Alzheimer’s.

Terry Ehret, one of the founders of Sixteen Rivers Press, has published four collections of poetry, most recently Night Sky Journey from Kelly’s Cove Press. Her literary awards include the National Poetry Series, the California Book Award, the Pablo Neruda Poetry Prize, a nomination for the Northern California Book Reviewer’s Award, and five Pushcart Prize nominations. From 2004–2006, she served as the poet laureate of Sonoma County where she lives and teaches writing.

John Johnson’s poetry has appeared in many print and online journals, including Boxcar Poetry Review, Clade Song, Triggerfish Critical Review, and Web Conjunctions. He is a long-time student of the Spanish language and has studied letter-press printing with Iota Press of Sebastopol, producing chapbooks and bilingual broadsides.

Nancy J. Morales, a first-generation American of Puerto Rican parents, earned her bachelor’s degree from Rutgers College, a master’s in teaching English as a Second Language from Adelphi University, and a doctorate in education from Teachers College at Columbia University. She has taught at Dominican University, College of Marin, Sonoma State University, and other schools, from elementary to graduate levels. Currently she is a board member for the Northern California Chapter of the Fulbright Alumni Association and teaches Spanish to private clients.

Poet, essayist, and translator Ulalume González de Leόn believed that “Everything has already been said,” and thus each act of creation is a rewriting, reshuffling, and reconstructing of one great work. For this reason, she chose the title Plagios (Plagiarisms) for her book of collected poems. Nobel Laureate Octavio Paz called González de León “the best Mexicana poet since Sor Juana Inés de la Cruz,” recognizing the visionary quality of her work. This first of three bilingual volumes presents several short collections of poems González de Leόn produced from 1968 to 1971, each of which explores the ephemeral nature of identity and its dependence on the ever-shifting ground of language and memory.

"To read Ulalume González de León is to enter a feast of unspoken and spoken words, a carousel of emotions, and most of all to be submerged in her exquisite language. With poems that sense love and absences as well as those that explore both language and the poet’s inner self, this bilingual collection, beautifully translated, presents the work of one of Latin America’s most extraordinary poets."
—Marjorie Agosín, author of The White Islands and Harbors of Light

"Ulalume González de León’s poems are whimsical, paradoxical, and elegant. Octavio Paz described them as 'aerial geometry' with a 'lucid gaze.' 'The Wonderful Exercise of Waking,' the title of one of her poems, could be a description of the aim of her work: helping us learn to 'live alert.' Though González de León deserves a much wider audience, very little of her work has been available in this country until now. Plagios/Plagiarisms presents her poems in both the stunning original Spanish and in an excellent English translation."
—Mary Crow, author of Addicted to the Horizon and translator of Roberto Juarroz, Vertical Poetry: Last Poems

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.