Woman Worker: Youth Pinned to a Station

Zheng Xiaoqiong
Translated from the Chinese by Eleanor Goodman

Time opens its enormous maw   the moon on the machinerusting  tired  darkened  turbid  its inner dangergurgles past  the cliff of the body collapses  into mud and splintered stonesthe splinters of time  turbulent waters fill a woman’s bodywild tidal waters no longer fluctuating with the season  she sits at her stationthe flowing products and interlocking time  are swallowed  up  quicklyaging  ten years flowing past like water  enormous  wearinessfloats through the mind  for many years  she’s stuck bythe screws  one screw  two screws  turning to the left  to the rightfixing her dreams and her youth to some product  lookat her pale youth  running  from an inland villageto a factory by the sea  all the way to a shelf in Americafatigue and occupational diseases build up in the lungsget caught in the throat  a lifetime of irregular periodsfierce coughing  the distant development zone of factoriesthe clear-cut green lychee trees  the machines by her sideshivering  she rubs her swollen red eyes  and sticks  herself backinto the flow of products

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Zheng Xiaoqiong

Zheng Xiaoqiong was born in Nanchong, Sichuan, and moved south to Guangdong at the age of twenty-one to work in the factories. Her poetry has been published in venues such as People’s LiteraturePoetry MagazineIndependence, and Piston. She has published several collections of poetry to great acclaim. Her work has been translated into a dozen different languages and received many awards, including the prestigious Liqun People’s Literature Award. Her poetry has been frequently set to music and dramatized, with performances in the United States, Germany, and elsewhere.

headshot of Eleanor Goodman

Eleanor Goodman is the author of the poetry collections Nine Dragon Island (2016) and Lessons in Glass (forthcoming 2026). She is the translator of five books from Chinese, including Something Crosses My Mind: Selected Poems of Wang Xiaoni, which was the recipient of a 2013 PEN/Heim Translation Grant and winner of the 2015 Lucien Stryk Prize. Her translation of In the Roar of the Machines: Poems by Zheng Xiaoqiong has just been published by NYRB.

cover of Zheng Xiaoqiong's In the Roar of the Machine, translated by Eleanor Goodman

A gripping collection.... Zheng Xiaoqiong’s poetry offers a sharp counter to the quiet pastorals and metaphysical musings that have long dominated the landscape of Chinese poetry in translation. These poems demand to be felt in the body and dare readers not to turn away from the blood, toil, and disease therein.
—Jury comments for ALTA’s 2023 Lucien Stryk Asian Translation Prize (shortlisted)

Characterized by stark oppositions, personifications, and broken phrases, her work is razor-sharp in its observations…Her poems reveal how pervasive industrialization ensures that humans become part of the machine: nameless, a number on an assembly line, without rights.
—Silvia Marijnissen

At one level her work depicts the painful vulnerability of migrant workers within the grist of factory life, but she does so within a kind of industrial pastoral where machines, fire, and, above all, iron convulse into a terrifying sublime.
—Jonathan Stalling

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.