Altars, prehensile tonsils of an idea’s cessationand the singing fathers who sigh duress up-campaught they be flavor’s serious mutant sightly errorunder a Prius in silicone milk, crusted over?Gold beans shake their fragile gay and silver tears.Slender vetch, calamity in silver dreaming, allthe country’s lines segue from urine avenues.Don’t be afraid to perfume the earth with laborthat’s the genius of the deadhead grass. To put a cloudin a hectare of smoke. It mutates a fetal requiemof crackle next to the interest gained in sorrow.Say the name is sterile—torch it—no profits hereattack a leavened stipend of creeping. Flamed arrearslive inside the occult virus of the veined soillike a pastoral counterpoint: a sieve’s per annumexcoriates a humor of exits so plural
FARMING. AND THE LABOR OF MAN
Feature Date
- March 9, 2025
Series
Selected By
Share This Poem
Print This Poem
A translation of Book One of Virgil's Georgics, written nearly exclusively to the 1992 Madonna album "Erotica." To question the rigid notions of literary, poetic, and cultural logics of both “successful,” “accurate,” and “translation.” To consider how these notions have historically served dominant ideological interests and imperial interests in the name of “accuracy” and “success.” Perhaps it is through failure, in the murky archive between successes, that we might begin to map alternate logics, logics shaped contra dominant ideology, logics shaped in a type of failure. To deflate the bloat of the pastoral; translating as a way to best illuminate the fluidity of the affective notions of the text, invoking a certain cultivar of heteroglossia--
Poetry Daily Depends on You
With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.