Flying Towards a Borderland of Rain

Wang Yin
Translated from the Chinese by Andrea Lingenfelter

Flying towards a borderland of rain
the Boeing 757 in its rigid pose
steals some rest in flight
Paper phantoms sit beside me
watching a two-hour movie
The blue stewardess hands me an ice-cold cola
Jello quakes faintly in a foil cup
The wings expose their bones
placid engines drone on and on and
unfamiliar winds outside the window tear things apart
Nails stuck to the water inherit our disquiet
Somewhere beneath my feet, trucks hauling loads of iron ore
have formed a long, long line

It's midnight, and it's nearly dawn
The moon turns its back on us and leaves
Troubled bowl, its fine surface
brimming with homesick joy
Tears bring an end to pain
This endless ambivalence clings to me
It's plagued me nearly all my days
Drifting clouds above the junkyard
Suspended stars twist and turn
along with me
flying towards a borderland of rain

2004

 

飞往多雨的边境

飞往多雨的边境
波音757以僵硬的姿态
在飞行中获得休息
纸制的幻想和我并排坐着
观看一场两小时的电影
蓝色的空姐递上冰镇的可乐
果冻在锡箔纸里微微颤抖
机翼赤裸着骨头
宁静的引擎哗哗不休
我所不熟悉的风在舷窗外撕扯着什么
钉在水面上的钉子继承者忧虑和不安
我脚下的某处,载货卡车满载着铁矿石
排成长长的行列

是子夜,也是凌晨
月亮向我们转身而去
不安的碗,精致闪亮的表面
满含怀乡的幸福
哭泣停止了疼痛
这犹豫如此长久
几乎纠缠了我的一生
垃圾场上空的浮云
弯曲下垂的星辰
和我一起
飞往多雨的边境

2004

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Wang Yin is a poet, art journalist, and photographer. His poetry has appeared in several publications, including Granta, Continent, and Tendency. His 2015 poetry collection, Limelight, was awarded the Jiangnan Poetry Award and the Dong Dang Zi Poetry Award. Born in Shanghai, Wang now lives and works in New York.

Andrea Lingenfelter is a poet, scholar of Chinese literature, and translator of contemporary Chinese-language fiction. Her translation of poetry by Zhai Yongming, The Changing Room, won a 2012 Northern California Book Award, and she was a 2008 recipient of the PEN Translation Fund grant and a 2014 National Endowment for the Arts Translation Grant awardee. She has also translated Hon Lai-chu’s The Kite Family, Li Pik-wah’s Farewell My Concubine, and Mian Mian’s Candy. She teaches at the University of San Francisco.

"The poignant clarity of Wang Yin’s images, so memorably rendered by Andrea Lingenfelter, makes his poems burn in your brain long after you close the book."
—Forrest Gander

"Wang Yin’s poetry is ever-changing and unpredictable, at once fierce and subtle, and infused with the spirit of the international poetry world in which he participates. He is one of the most outstanding avant-garde poets to emerge in China since 1980."
—Bei Dao

"Wang Yin’s poetry is restrained and elegant, detached and yet brimming with feeling. His poetic language combines the classical Chinese merging of poetry and image with the distinctive dramatic qualities of modern Chinese. Reading his poetry immerses one in the delicate and transcendent lyrical atmosphere that he has created."
—Zhai Yongming

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.