Politics’ Corpse Covered with the Morning Paper

Afrizal Malna
Translated from the Indonesian by Daniel Owen

Someone has disappeared. But someone has shattered too. Thepresident is in the hospital. His hands and throat spout saws. Butthe house of representatives must be rebuilt. Like building a sunfrom banana leaves. Someone has disappeared. The earth pukesup their body. Soldiers’ boots spill from their mouth. Someone hasdisappeared. A corpse stink permeates the parliament building, thekitchen too. The president must be rebuilt. The cabinet must berebuilt. But someone has disappeared. A politics made of saws coverstheir eyes. The earth pukes. No longer can it yield plants. Someonehas shattered. The plants puke. No longer can they bear fruit. Theforest burns itself down. Buildings burn themselves down. Someoneburns, is burnt down. Someone is raped. The country is raped.Someone has disappeared, I kidnap myself. Parliament must bebuilt. A student relinquishes their body before the dictator button.Someone has disappeared! Burnt corpse. A faith that stores corpses.Some language threatens your throat. A shattered faith. Childrencan’t drink milk, can’t go to school. Books too pricey. Paddy fields nolonger bear fruit. Some volcano erupts. The people must be built.Demos must be built. Some torture site. Bones dug from your throat.The doors of parliament sawed open. Some sun, softly, built frombanana leaves. Come here. Listen. This country is for you. Don’t lookat me like that. I’m a corpse. A corpse of politics. I was kidnapped.Tortured. Don’t bury me like that, like burying this country. Don’t.Come here. Listen. This is my hand. Still warm. Like a bandage ofpolitics to cover your eyes. Come here. Come. Still have anotherhundred years in this place, here, on this land.

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Afrizal Malna is a poet, artist, critic, and theater-maker. His work has won numerous awards, and he has performed at poetry festivals throughout Europe and Asia. English-language translations of his work include Document Shredding Museum (tr. Daniel Owen; World Poetry Books, 2024), Morning Slanting to the Right (tr. Andy Fuller, Hannah Ekin, and Jorgen Doyle; Reading Sideways Press, 2021) and Anxiety Myths (tr. Andy Fuller; Lontar Foundation, 2013).

Daniel Owen is a poet, editor, and translator between Indonesian and English. Recent writing and translations have appeared in Chicago Review, Long News, and Modern Poetry in Translation. He edits and designs books and participates in various processes of the Ugly Duckling Presse editorial collective.

England

Focus on the poetry of dissent, featuring Jennifer Manoukian, Missak Manouchian, Cristina Viti’s translations of Batool Abu Akleen, Hussein Bhargouthi translated by Suneela Mubayi and more.

"One of the more difficult things about living a life can be working out who we are within the structures that control us, and arriving at a political position that can emancipate us and others. It is surprising to me that poetry (or even painting) is not one of the common means to this end. A thought experiment like no other – a poem, if you allow it, can change your mind."

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.