[The mystery of things, where is it?]
[c. 4 March 1914]
The mystery of things, where is it?
If it exists, why doesn't it at least appear
To show us that it is a mystery?
What does the river or the tree know of mystery?
And I, who am not more real than they are, what do I know of it?
Whenever I look at things and think what men think about them,
I laugh like a stream as it rushes over a stone.
Because the only hidden meaning of things
Is that they have no hidden meaning at all.
It is stranger than all strangenesses,
Than the dreams of all the poets
And the thoughts of all the philosophers,
That things really are what they seem to be
And there is nothing to understand.
Yes, this is what my senses learned on their own:—
Things have no signification: they have existence.
Things are the only hidden meaning of things.
O mysterio das cousas, onde está elle?
Onde está elle que não apparece
Pelo menos a mostrar-nos que é mysterio?
Que sabe o rio d'isso e que sabe a arvore?
E eu, que não sou mais real do que elles, que sei d'isso?
Sempre que ólho para as cousas e penso no que os homens pensam d'ellas,
Rio como um regato que soa á roda de uma pedra.
Porque o unico sentido occulto das cousas
É ellas não terem sentido occulto nenhum.
É mais extranho do que todas as extranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os philosophos,
Que as cousas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que comprehender.
Sim, eis o que os meus sentidos apprenderam sòsinhos:—
As cousas não teem significação: teem existencia.
As cousas são o unico sentido occulto das couasas.
”The Keeper of Sheep: 39 [The mystery of things, where is it?]” by Fernando Pessoa
Translated by Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari, from THE COMPLETE WORKS OF ALBERTO CAEIRO
Copyright © 2020 by Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari.
Used by permission of New Directions Publishing Corp.
All rights reserved.
Reproduced by Poetry Daily with permission.
Fernando Pessoa (1888–1935), the Portuguese poet, literary critic, and essayist, is one of the most significant literary figures of the 20th century. He wrote not only under his own name but under many others (including Vicente Guedes, Bernardo Soares, Álvaro de Campos, Alberto Caeiro, and Ricardo Reis).
Margaret Jull Costa translates fiction and poetry from the Portuguese and Spanish. Born in London, she has translated over one hundred titles, including works by novelists such as Eça de Queirós, José Saramago, and Javier Marías, as well as the poetry of Sophia de Mello Breyner Andresen, Ana Luísa Amaral, and Fernando Pessoa, and won many awards for her work.
Patricio Ferrari is a poet, editor, and literary translator (English, Spanish, Portuguese, and French). He holds an MFA from Brown University, a Master’s Degree in Comparative Literature from the Université Sorbonne Nouvelle, and a PhD. in Portuguese Linguistics from the Universidade de Lisboa. Recent editions and translations include The Galloping Hour: French Poems by Alejandra Pizarnik (co-translated with Forrest Gander; New Directions, 2018) and The Complete Works of Alberto Caeiro by Fernando Pessoa (co-edited with Jerónimo Pizarro and co-translated with Margaret Jull-Costa; New Directions, 2020).
His work appears in Arcadia, Buenos Aires Poetry, Dispatches, The Paris Review, Words Without Borders, among others. Ferrari resides in New York City and teaches at Rutgers University. He also serves as Managing Director of San Patricio Language Institute, founded by his mother in Greater Buenos Aires in 1971. Additionally, he collaborates with the Endangered Language Alliance, a non-profit organization in New York City focused on linguistic diversity within urban areas worldwide.
A bilingual edition
“As searing as Rilke or Mandelstam.”
—The New York Times
“Pessoa invented numerous alter egos. Arguably, the four greatest poets in the Portuguese language were all Pessoa using different names.”
“Pessoa’s amazing personality is as beguiling and mysterious as his unique poetic output.”