December

Antonella Anedda
Translated from the Italian by Patrizio Ceccagnoli & Susan Stewart
December, not yet Christmas, or Hanukkah. Only a few lights lit in the streets, no sleigh drawn by reindeer in shopwindows. Instead of snow, a dark pouring rain to dodge as passersby reject us. No spruces, but sycamores with their white cankers. It may be surprising not to link all of this to darkness, emptiness, fear. Yet the dark isn’t dark, water isn’t anxious, and indifference isn’t an offense. So long as we are alive, we might know, now and then, an inexplicable peace: it happens. Maybe this is the joy saints mention, the kind that asks for nothing, it’s merely careful, pressed to the earth, far from the stars.   Dicembre Dicembre, non ancora Natale, e neppure Hanukkah. Ancora poche luci accese nelle strade, nessuna slitta con renne sui vetri dei negozi. Al posto della neve pioggia nera battente, a cui sfuggire mentre i passanti ci respingono. Niente abeti, ma platani macchiati dal loro cancro bianco. Può stupire non associare tutto questo alle tenebre, al vuoto, alla paura. Eppure il buio non è buio, l’acqua non è disagio, né l’indifferenza un’offesa. Succede a volte fino a che siamo vivi, di provare una pace inspiegabile. Forse la letizia di cui parlano i santi e che non chiede niente, è solo attenta, premuta sulla terra, distante dalle stelle.

What Keeps Us

Poems to Read in Community

Inspired by C. D. Wright’s poem “What Keeps,” we offer Antonella Anedda’s “December,” Translated from the Italian by Patrizio Ceccagnoli & Susan Stewart,
as part of a twenty-poem selection from poems we’ve featured in 2024—poems, like bread, that one might pass across the table—to a loved one, or to oneself. 

Read editor Lloyd Wallace’s introduction to the collection and statements from our staff readers hereRead poems by selecting below.

What Keeps

Some nights We stay up
passing it back and
forth
between us
drinking deep

Read >

This Era

Forests and cities

along the way sleep like huge dark churches.

Read >

Talisman

each of us bearing the art
in a curve of wing, a small motif
of feather,

Read >

Rewind

Have you ever seen something that buzzes inside you?
I am watching two kids encounter each other

Read >

Rationale

Because she still won’t sleep alone, you sleep deeply
with her small warm body wrapped in your arms.

Read >

Pupusas

no, the pupusa is a portrait
            of this life, crusting & breaking
                        with every lick & tooth

Read >

Psalm III

in what language should I speak to you, sun
so you’ll rise tomorrow for my child, so you’ll
rise and stimulate the growth of our food,

Read >

Night Song

You’ll never know
what became of me
in the dark, how
my body opened,

Read >

Handfuls

Summer is a pure lone mountain.
Somehow, a winter flowers against an enormous blue loneliness

Read >

Eurydice

It snowed the day I died, a freak spring storm.
(It was in the papers.)

Read >

December

Instead of snow, a dark pouring rain
to dodge as passersby reject us.  No spruces, but sycamores with their white cankers.

Read >

Feature Date

Series

Selected By

Share This Poem

Print This Poem

Headshot of Antonella Anedda

Antonella Anedda was born in 1955 to a Sardinian family in Rome, where she lives today. She is the author of six books of poetry, including Residenze invernali (Winter Residences, 1992), Il catalogo della gioia (Catalog of Joy,  2003), and Salva con nome (Save As, 2012), for which she received the prestigious Viareggio Prize. Among her books of prose are La vita dei dettagli, a study of details in works of art, and Isolatria, a book about La Maddalena, her family’s native region of Sardinia. She is a lecturer in Italian modern literature at the University of Lugano, Switzerland, and is also well-known as a translator of classical and French literature. 

Headshots of Patrizio Ceccagnoli and Susan A. Stewart

Patrizio Ceccagnoli is a literary translator and critic, a managing editor of Italian Poetry Review, and an associate professor of Italian at the University of Kansas.  He was nominated for the American Literary Translator’s Association Annual Award for his work co-translating Milo de Angelis (2014).

Susan Stewart is a poet, critic, and translator. A former MacArthur Fellow and Chancellor of the Academy of American poets, she is the author of six books of poems, including Columbarium, which won the National Book Critics Circle Award, and, most recently, Cinder: New and Selected Poems. Her many prose works include On Longing, Poetry and the Fate of the Senses, The Open Studio: Essays in Art and Aesthetics, and The Poet’s Freedom. Her most recent scholarly book is The Ruins Lesson: Meaning and Material in Western Culture (The University of Chicago Press, 2019).

New York, New York

Ceccagnoli and Stewart have preserved the terseness of her idiom, which aspires, as she says in “Annales,” to the austerity of Latin…Much of the prosodic force of Anedda’s writing comes from the tension that builds between her rhetorical economy and what she calls the “dripping” of modern Italian, a word that, in its benign sense, suggests the viscous, hypersaturated sound of the language and, more darkly, the water and blood that hug its history and coastline.
—Anahid Nersessian, The New York Review

Antonella Anedda challenges us to confront the mystery that lies at the heart of existence.
—David Cooke, The High Window Press

These beautiful poems by Antonella Anedda illuminate the correspondences between the flora, fauna and material substance of our mortal, temporal world—birds, bedsheets, constellations, “moonlight scratches along the wall”—and the psyche’s dreamscapes. Historiae is precise, inquiring, and urgent, a timely introduction to the work of a major poet of our time.
—Cynthia Zarin

Poetry Daily Depends on You

With your support, we make reading the best contemporary poetry a treasured daily experience. Consider a contribution today.